Hi anh Teppi,
Thay đổi này không giúp ích gì được cả. Ăn thua là nội dung câu hỏi thế nào. Còn tụi nước ngoài nó muốn dịch “câu hỏi phụ” chỉ cần google translate một phát là xong (–> secondary question).
Việc lựa chọn nội dung cho Random question em đã tính toán kĩ lưỡng, và đương nhiên chỉ người VNese mới có thể hiểu và điền, không thể dùng bất cứ công cụ translate nào. Em cũng đã test qua với nhiều website translate và google translate.
Anh thử dùng google translate để dịch thử câu tiếng Việt em đề nghị đi, sẽ ra rất buồn cười. Chẳng hạn như từ “chữ hoa”, một số site xuất ra “flower letter”, còn site google có vẻ khá hơn:
Trường hợp này có vẻ best nhất, nhưng câu trả lời bằng VNese nên … :24h_027: