Các vấn đề về thuật ngữ tiếng Anh trong Hóa Học

Cho hỏi ý nghĩa chính xác của đoạn này là sao ? . Calculate the minimum uncertainty in the speed of a ball of mass 500 g that is known to be within 1.0 mm of a certain point on a bat.

Các chất hóa học như: radium, Iot, muối ( nói chung ), rượu thơm ( cồn ), giấm ăn tên TA là gì vậy ạ?

Radium, iodion, salts, Alcohol, Vinegar (từ này ko chắc lém)

Acidax chính là axit stearic bạn à.

Lai hóa trong tiếng anh người ta dùng tử "hybrid’

hiện tôi đang vướng phải một số thuật ngữ, chẳng hạn như trong vòng benzen, phía bên trái của vòng này được gọi là “port side”, còn phía bên phải của vòng được gọi là “starboard side”. Vậy “port side” và “starboard side” có nghĩa là gì, tiếng Việt được gọi như thế nào. Bạn nào biết thì xin chỉ dẫn nhẹ

port side = chuyển cạnh starboard side = cạnh mạn phải ngoài ra tui k0 biết gì thêm!

các anh chị làm ơn tìm hộ em từ nebulized cảm ơn nhiều

“Nebulize” chắc dịch là trợ thở vì “Nebulizer” là máy trợ thở. Em đọc thêm trong các link sau: http://medical.merriam-webster.com/medical/nebulize

Theo moi nghĩ thì “nebulize” có nghĩa là phun sương. Các a e cho ý kiến với nhé. Nếu bạn tìm từ này với ý nghĩa của bài phổ nguyên tử thì bạn vào link dưới đây tham khảo tài liệu về phổ nguyên tử luôn nhé. Chúc vui! Thân! http://chemvn.net/chemvn/showthread.php?t=3262

Sorry trignhoa nhe, hôm trước mình dịch quá ẩu cái từ “nebulize”. Không đọc kỹ hết chỉ nhìn cái hình nên dịch sai bét. Hôm nay đọc gợi ý dịch của tieulyphidao là “phun sương” mới giật mình kiểm tra lại.

“Nebulize” dịch nghĩa trong y khoa là bơm khí dung. “Neubilizer” là máy bơm khí dung. Bạn có thể đọc thêm trong tài liệu đính kèm. Cho các ngành khác, nếu dịch là “phun sương” nhu tieulytamhoan nghe cũng có lý vì máy trên tạo hỗn hợp “hơi sương”.

Cảm ơn các bạn! Mình có dịch một tài liệu liên quan đến AAS nên có lẽ nó được dịch như các bạn là hợp lí! Rất cảm ơn! Mong được sự giúp đỡ nhiệt tình của các bạn!

Các thầy cô, anh chị cho em hỏi từ semivolatile dịch sang tiếng Việt là gì ạ? Em dịch là “bán bay hơi” ko biết có ổn ko nữa. Mọi ng check giùm em & cho ý kiến với nhé. Thanks mọi người!

mọi người ơi cho mình hỏi từ ISOCRATIC nghĩa là gì? hoặc từ ISOCRATIC ELUTION xin cảm ơn !

Chắc em đang đụng tới HPLC? Tui cũng không biết dịch chính xác như thế nào nhờ mọi người góp ý thêm.

Để chạy HPLC thường có hai chế độ:

  • Một: Gradient elution: tạm dịch là “gradient dung ly” (hình như tiếng Việt dùng nguyên chữ “gradient”!) tức là sẽ tăng hay giảm độ phân cực của dung ly trong quá trình cho mẫu đi qua cột nhờ đó mà thời gian tách chất và chạy mẫu giảm đi đáng kể. Việc tăng hay giảm độ phân cực có thể thực hiện dễ dàng bằng cách chỉnh cái bơm trộn dung môi trên máy.

  • Hai: Isocratic elution: tạm dịch là “đẳng dung ly” tức là giữ nguyên độ phân cực của dung ly trong suốt quá trình chạy mẫu. Ưu điểm là hỗ trợ tách tốt trong một số trường hợp khó tách peak nhung thời gian chạy mẫu có khi kéo dài hơn so với dùng gradient elution.

Ví dụ như trong bài báo đính kèm tác giả có so sánh việc sử dụng gradient dung ly hay đẳng dung ly để tách mẫu. Tui cũng chưa đọc kỹ, em tự tìm hiểu nhe.

Sorry tui không upload lên được diễn đàn do hạn chế về dung lượng file, nếu em muốn đọc thì gửi email vào tin nhắn, tui sẽ gửi vào email cho em.

Em chưa rõ nghĩa của từ “particle phase”; “particle phase” & “gas phase” được phân biệt như thế nào? Mọi người giúp em với. Thanks mọi người nhìu nhìu. :hun (

Tui không chắc lắm nhưng “particle-phase” tạm dịch là “thể hạt” còn “gas-phase” tạm dịch là “thể khí”, “vapor-phase” là thể hơi. Mấy cái từ này dùng nhiều bên môi trường.

Phân biệt giữa các thể này bằng độ bay hơi và kích thước hạt vật chất phân tán trong môi trường. Giống như trong hệ lỏng ta có huyền phù và nhũ tương. Trong hệ khí ta có hệ sương và khói. Bên Vật Lý có bảng định nghĩa từng hệ dựa trên kích thước hạt có trong hệ. Em nên liên hệ hỏi xin tài liệu đó.

Good luck!

Em đang dịch tài liệu về hóa môi trường, em gặp rắc rối trong việc chuyển ngữ một số từ & ý nghĩa của 1 số câu (English của em cực ẹ thầy ạ…hix hix…). Thầy giúp em thầy nhé :cuoi ( :hun (

“The concentrations of the [color=red]gas phase 2-ring and 3-ring PAHs are generally far higher than those of the 5-ring and 6-ring particle phase species”[/color]

“The temperature were quite high during this period (27o C day and 22oC night), similar relative concentrations of [color=red]gas-phase vs particle phase”[/color]

Merci par avance thầy! :hun ( :hun ( :hun (

Lâu ngày quá tui không đụng đến mấy thuật ngữ bên Hóa Môi trường bằng tiếng Việt nên cũng hổng biết dịch đúng ra sao nữa mặc dù hiểu được nghĩa bên tiếng Anh. Tui dịch đại như sau và em tự hiệu chỉnh hay hỏi thêm thầy cô bên Khoa Môi trường nhe:

“Nồng độ ở thể hơi của những polyhydrocarbon chứa hai hay ba nhân thơm thì cao hơn hẳn so với của những polyhydrocarbon chứa năm hay sáu nhân thơm ở thể hạt.”

Tui cắt nghĩa như sau nhưng không chắc chắn: sau khi phân tích mẫu thu từ từ hiện trường chắc giống như khói hay bụi, tác giả nhận thấy trong mẫu có cả PAHs ở thể hơi (ứng với vòng 2-3) lẫn thể hạt (ứng với vòng 5-6). Trong đó nồng độ của loại PAHs chứa ít vòng cao hơn hẳn của loại chứa nhiều vòng.

“Nhiệt độ khá cao trong khoảng thời gian thu mẫu (ban ngày là 27 oC và ban đêm là 22 oC), ứng với sự thay đổi tương đối của nồng độ thể hơi theo thể hạt.”

Tui nghĩ thí nghiệm này thực hiện ở châu Âu hay Bắc Mỹ nên nhiệt độ 22-27 oC được cho là cao so với châu Á. Như ơ VN, thì nhiệt độ này quá lý tưởng. Khi nhiệt độ giảm xuống, có lẽ nồng độ mẫu ở thể hạt (PAHs 5-6 vòng) sẽ tăng lên và ngược lại đối với nồng độ mẫu ở thể hơi (PAHs 2-3 vòng) sẽ giảm xuống do giảm độ bay hơi. Thế nào họ cũng có bảng liệt kê sự thay đổi nồng độ theo nhiệt độ trong tài liệu em đang đọc. Good luck

ai dịch dùm minh mấy từ này nhe “mesoporous”,“codoped”,“crystallite”,thanks:chaomung